今天是
期刊信息

刊名:中国卫生标准管理
主办:中华人民共和国卫生部
主管:国家卫生健康委员会
ISSN:1674-9316
CN:11-5908/R
语言:中文
周期:半月刊
影响因子:0
被引频次:61154
期刊分类:公共卫生
期刊热词:
护理,疗效,临床疗效,护理干预,疗效观察,并发症,优质护理,满意度,护理效果,腹腔镜,

现在的位置:主页 > 期刊导读 >

卫生还是健康这是个问题

来源:中国卫生标准管理 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-28 07:04

【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】“health”,对于学习英语的人来说,是再熟悉不过的单词了,属于最基础的英语单词。但是“health”如果翻译成中文,应该怎么翻译呢?《牛津英汉汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary,E

“health”,对于学习英语的人来说,是再熟悉不过的单词了,属于最基础的英语单词。但是“health”如果翻译成中文,应该怎么翻译呢?《牛津英汉汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary,English Chinese, Chinese English)(商务印书馆,2003年出版)关于“health”的解释有两种:第一种是“人的身体或精神状况;健康状况(condition of a person's body or mind)”;第二种是“健康(state of being well and free from illness)”。Black's Law Dictionary(Thomson West,8th ed.2004)对“health”的第一种解释是“The state of being sound or whole in body,mind,or soul”(翻译成中文,即“身体、心理或者精神的健全状态”)。第二种解释是“Freedom from pain or sickness”(翻译成中文,即“没有疾病或痛苦”)。

不管是中文解释还是英文解释,在“Health”这一词条中都没有提到“卫生”这样的词语,但是在具体翻译中,根据上下文意思,“health”有时被翻译成“健康”,有时被翻译成“卫生”(在《马克思恩格斯全集》中“health”大部分被翻译成“卫生”)。这是颇值得探究的。

在具体翻译中,“health”被翻译成“健康”的例子主要有:

Exercise is good for the health.锻炼身体有益于健康;

health insurance健康保险;

He retired early for health reasons.他由于健康原因提前退休;

be restored to health恢复健康;

health food健康食品;

drink somebody's health为某人健康干杯;

“health”被翻译成“卫生”的例子主要有:

health centre卫生院;

World Health Organization世界卫生组织;

health law卫生法;

ministry of health卫生部;

Promoting Population Health through Law:LessonsfromtheDevelopmentof Public Health Law in the United States《用法律保护公众健康:美国公共卫生法律解读》;

health care卫生保健;

health service卫生服务。

在上述例子中,“health”被翻译成“健康”的是不可以翻译成“卫生”的;但是被翻译成“卫生”的是否合理呢?能不能翻译成“健康”呢?我们先来看中文“卫生”的含义。

一、“卫生”的含义

《现代汉语词典》(商务印书馆,第6版,2012年出版)对“卫生”的解释有两种,第一种是“能防止疾病,有益于健康”;第二种是“合乎卫生的情况”。

《现代汉语词典》第一种解释是含糊的,比如跑步锻炼能防止疾病,有益于健康,那么跑步锻炼是不是卫生的?这在现代性语境下说不通;第二种解释是同义反复,仍然没有解释清楚“卫生”的含义。

《辞海》(上海辞书出版社,世博珍藏版,2010年出版)关于“卫生”有两种解释,第一种是“犹养生”;第二种是“社会和个人为增进人体健康,预防疾病,创造合乎生理要求的生产环境、生活条件所采取的措施”。

《辞海》的第一种解释是关于前现代“卫生”的解释。第二种解释的不足之处在于,一则没有明确“措施”的范围(促进健康的方法措施多种多样,是否都属于“卫生”?还是仅限于卫生系统采取的措施);二则仅指出“合乎生理要求”,排除了治疗心理疾病的各种卫生方法,已经无法满足现实需要。

正如很多词语一样,“卫生”在中国也经历了语义的变迁。前现代,“卫生”意指个体的养生之道。如《庄子》第二十三章《庚桑楚》讲述了一个叫“南荣趎”的人跟庚桑楚学习道,但庚桑楚晦涩的教学方法让他无所适从,所以他就直接去求教老子希望老子告诉他养生益寿的道理(即“趎愿闻卫生之经而已矣”)。老子回答他:“卫生之经,能抱一乎?能勿失乎?……能止乎?能已乎?能舍诸人而求诸己乎?”[1]意思就是说“卫生之经”就在于顺其自然,与自然和谐相处。

而流传较广的孙思邈的《卫生歌》[2]则更清楚地道出了前现代中国“卫生”的含义:

鸦片战争以后,随着殖民主义的入侵及西医的传播,“卫生”逐渐偏离其古老的含义,“卫生意味着清洁,其范围变窄了”。[3]人们使用“卫生”一词,主要是用来指代“干净的”“不肮脏的”“少污染的”或者“没有细菌滋生的”情况,如“卫生纸”“卫生球”“打扫卫生”“环境卫生”“讲卫生”等。

二、“健康”的含义

在我国,前现代的“康健”与现代意义上的“健康”意思大体相当。如《儒林外史》第九回写道:“相别十几年,你老人家越发康健了。”[4]

文章来源:《中国卫生标准管理》 网址: http://www.zgwsbzglzz.cn/qikandaodu/2021/0428/1253.html

上一篇:卫生姑娘词义演变探究
下一篇:侨词来归与近代中日文化互动以卫生物理小说为